Un gato es un gato, al pan, pan y al vino, vino

10:47 , 0 Comments



A caballo regalado no le mires el diente, aunque, ten cuidado, no vaya a ser que te den gato por liebre, que, a veces, ya se sabe, más vale prevenir que curar y mejor malo conocido que bueno por conocer. Si nos lees y sabes español habrás entendido perfectamente la oración anterior, pero si todavía lo estás aprendiendo, puede que todavía se te escape alguna de estas expresiones.  

En el habla coloquial es muy frecuente llenar nuestro discurso de frases hechas y refranes que dan vida a nuestra conversación y dan, con un toque gracioso, muchas veces muy visual, un sentido figurado a las situaciones o historias que estamos contando. Estas frases hechas existen en todos los idiomas. Normalmente denotan algo muy distinto a su significado literal, por lo que cuando aprendemos una lengua extranjera y escuchamos alguna expresión de este tipo (que todavía desconocemos), podemos quedarnos en la luna de Valencia. Como no queremos que te metas en un berenjenal y contestes lo que no debes o reacciones de manera extraña, te enseñamos unas cuantas frases hechas en otras lenguas. Hoy nos centramos en el inglés, francés y alemán y sus expresiones con animales para que te muevas como pez en el agua cuando las escuches por primera vez y no te quedes así:

IT´S RAINING CATS AND DOGS
Probablemente hayas escuchado más de una vez esta expresión inglesa que literalmente significa «Llueven gatos y perros». Habrás adivinado que lo que realmente quiere decir es que llueve a cántaros.

HOLD YOUR HORSES
Pasamos de los gatos y perros a los caballos. Si alguien nos dice: «Sujeta tus caballos» o «Amarra a tus caballos», lo que realmente quiere decirnos es hay que calmarse, que nos paremos a pensar, a reflexionar, antes de actuar. La banda islandesa Off Monsters and Men ha usado esta expresión en su canción Mountain Sound. Aquí su vídeo oficial con la letra para que practiques un poco de inglés y encuentres la expresión.


AVOIR HUMEUR DE CHIEN
Un buen momento para amarrar a nuestros caballos es cuando tenemos un «Humor de perros», como dicen los franceses o, cuando estamos de mala leche porque podemos decir cosas que no queremos...

APPELER UN CHAT UN CHAT
Sin embargo, a veces hay que decir las cosas claras y «Llamar al gato, gato», como dicen en Francia. Aquí preferimos usamos la expresión al pan, pan y al vino, vino.
HUNDE, DIE BELLEN, BEIßEN NICHT
No queremos dejar de lado a los caninos, no vaya a ser que se quejen de no aparecer en nuestro blog. Aunque ya se sabe que perro ladrador poco mordedor, expresión que compartimos con los alemanes que literalmente dicen: «Perros que ladran no muerden».

DIE KATZE BEIßT SICH IN DEN SCHWANZ
Y volvemos a los gatos, porque si en español es la pescadilla la que se muerde la cola, en alemán es el gato el que se la muerde o: «El gato que se muerde el rabo».

Como veis, hay un montón de expresiones en nuestra lengua y en otras que connotan significados distintos al aparente. Así que si no quieres ser la oveja negra de la familia y ser un lince hablando otro idioma, ve estudiando estas frases hechas antes de que le veas las orejas al lobo.  

0 comentarios :